Real Spent Translation















-
10 January 2023realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
Not to be confused with the so-called "real spent translation" (which, as you might guess, is a later fake and was never released on disks).
Installation: select the localization you like and copy the contents of the corresponding folder into the game folder, confirming the replacement. In the game itself, the top language should be selected in the language menu (it may be called differently). Don't forget to make copies of the original files.
Here I have collected 4 pirated localizations that were actually sold in stores in the 2000s (if you believe StopGame).
1. Localization from "XXI veka"
The very legendary spent translation, from which it all began. Made by hand by people who compensate for insufficient knowledge of the language with their imagination.
Translation authors: NoRG.
Distinctive features:
1) Crooked fonts
2) 4 and 6 are replaced with Ч and Б, the letters З and Э are replaced with the number 3, the letters Ё-Й-Щ-Ъ are replaced with Е-И-Ш-Ь
3) No wanted stars
4) Absence of capital Latin letters, because of which game hints are almost always displayed incorrectly
5) Translated names of transport, districts and interiors
6) Huge number of errors and typos
Keywords: potracheno, slomano, sidodzhi, s', gobelen petushki i aloe, kanaet v kino na kanoe, grasnoe grafstvo, zadis' na velosiped, styag, hlev bezumnyh sobak, rozovaya shelka, izvinyayushchayasya zadnitsa, sladen'kiy, priznaki vybrosheny, slat, vrashchat'sya.
2. Localization from 7wolf
The same translation, but slightly modified.
Distinctive features:
1) More accurate fonts than in the first case
2) Numbers are saved in normal form, the letter Э is used instead of the letter З, the remaining letters are replaced as well, sometimes you can see Й
3) Wanted stars are replaced with square brackets
4) Latin is preserved, hints are rewritten and displayed correctly
P. 5 and 6 are the same
3. Localization from Triada
The same translation, but with slightly different fonts, minor text edits, no capital Latin letters and with a square bracket.
4. Localization from Tycoon
The second legendary pirated translation, mostly machine-translated.
Distinctive features:
1) The most beautiful and accurate fonts among pirated localizations
2) Normal numbers and alphabet (but without the letter Ё)
3) Good translation of some missions (and not only at the beginning)
4) Original fonts and alphabet are preserved
5) Names of transport and districts are not translated
6) Huge number of grammatical errors
7) Incorrect spacing in some subtitles
Keywords: ulitsa roshchi, na urovne grunta, mestopolozhenie, trahanie, dopolnitel'noe padenie, kapyushon, narodnoe nazvanie Londona, ob''ezdchik loshadej, rassmatrivayu pol'zu, uglerodistyi plastmass, poehat' na drobovike, SSHA, fryknut', holod, prohladen, tsarapina eto, chelovek, yu fal'shivka, Dymovuha, v smyatku, shvachen.
Video from StopGame about pirated translations:
A selection of memes from translations:
P. S. There are some doubts that the first 3 localizations belong to "XXI veku", "Triade" and 7wolf. Some moments contradict the StopGame video. At least, the sources from where I took the translations indicated these offices. I myself did not find the "spent" times, because I became interested in GTA much later.
Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).
Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.
Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).
1. Локализация от "XXI века"
Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.
Авторы перевода: NoRG.
Отличительные черты:
1) Кривые шрифты
2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь
3) Отсутствие звёзд розыска
4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно
5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров
6) Огромное количество ошибок и опечаток
Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.
2. Локализация от 7wolf
Тот же перевод, но немного доработанный.
Отличительные черты:
1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае
2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й
3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки
4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно
П. 5 и 6 те же
3. Локализация от Triada
Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.
4. Локализация от Tycoon
Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.
Отличительные черты:
1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций
2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)
3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)
4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит
5) Названия транспорта и районов не переведены
6) Огромное количество грамматических ошибок
7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы
Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.
Видео от StopGame про пиратские переводы:
Подборка мемов из переводов:
P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.