Русификатор от TS-504 (v. 3.08)






























-
20 February 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Global fix of the 3.07 version of the localizer. In version 3.08, errors, typos, discrepancies with the original and similar phenomena were corrected.
The original version of this amateur localization was based on the developments of the "Fargus" localizer (a beautiful font, which was partially expanded and reworked), but subsequently, at the request of most users, this Russian version was reoriented to the basis of official localizations from "Buki \/ 1C", replacing the italic fonts of the aforementioned "Fargus" with more authentic ones.
The translation was made almost from scratch, taking into account both the features of the original and the existing experience of a few localizations of this game over the past 20 years. It was especially necessary to take into account the different content in the British, American and German versions. That is why the names that have become so familiar to us, like the same "Ammu-Nation" gun store, were translated according to the meaning, and not by banal transliteration (in this version the "Ammu-Nation" store was translated as "National Clip", which emphasized the ideological meaning of the unity of the people in the use of weapons, which the developers put into it). In most other phrases and descriptions, slang and jargon were translated as closely as possible to the original. In places where the heroes use non-English expressions, the text is translated according to the meaning, with this moment highlighted in the text in gray font (as it was in Grand Theft Auto IV, where phrases in Serbian or Russian were translated, but highlighted to emphasize belonging to another language).
In version 3.03, translation errors were partially corrected (e.g. Acyki's mission "Under Observation", where the subtitles were translated not from English subtitles, but from the very voice acting, since the meaning there differed more than completely).
In version 3.05, at the special request of some users, a version of this localizer with fonts from the "Buki"\/1C localization was added.
In version 3.06, the names of the cars were translated under the most probable context that the developers wanted to put into it, based on the general spirit of the game. A version of the localizer for re3 was added.
In version 3.07, a solution was found to the problem with font displacement when starting without the original disc image, by adding unofficial patches that align the text.
Version 3.08 is globally focused on autonomous installation without additional tambourine dances, due to the use of developments in the processing of the source code (re3), thanks to which the installation of localization has now become easier. A translation of the list of stolen transport in the docks and industrial area of the third part of the city has been added. The textures of the font, menu and additional visuals of the game have been improved, without losing the original style.
Unlike previous versions, the new edition of the localizer was released in one large file, which must be installed on a CLEAN version of the game. Due to the fact that the developments on the processing of the source code (re3) were taken as the basis of the installer, this version is poorly related to such popular script and other modifications of this type. For users who fundamentally use the classic version of the game, on which you can put a lot of mods, the old versions of the localizer (3.06 and 3.07) have been specially saved, in which only the localization files themselves have been updated, which allows you to safely play the original already modified by the users themselves (for this, download the archive with the early version, choosing Version No. 4 from it).
The installation is carried out by unpacking the contents of the folder in the archive into the directory of the game itself, without any additional actions. The game is launched through the re3.exe file. If this is the very first launch of the game, then it will convert textures for the available video card. On some computers, the first launch and conversion are completed with the game crashing, but on the second launch everything will work like clockwork.
There are five installation versions available:
1) New sample version:
a) Localization that is integrated into the processing of the game's source code (re3). It translates new items for advanced settings that are not in the original.
2) Old sample versions:
a) adds this Russian version of the localization for the Triple localizer, replacing the version from 1C (as it is very close to the Buki version);
b) replaces the Spanish translation and the original font from Latin to Cyrillic (a feature of the basis of the Fargus localization);
c) including in a harmonious autonomous set of Fargus versions (which worked autonomously, without replacing the original English version, but required a CD);
d) replaces the French translation, using additional characters as the basis of the text, thereby preserving the possibility of using Latin (the fonts of the "Buki" \/ 1C version are taken as the basis);
e) the old basic version of the game's source code processing (re3), without any visual improvements, but with the localizer itself, where the menu items for the advanced game settings are translated.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.